تولید محتوا ترجمه
19
مارس

تولید محتوا ترجمه تخصصی بهترین راه برای تولید محتوا ناب!

در دنیای امروز با توجه به پیشرفت روزافزون علم و تکنولوژی، سایت‌های مختلفی با عناوین مختلف و محتواهای گوناگون به وجود آمده‌اند. افراد، هر روزه عناوین مختلفی را در موتورهای جست‌و‌جوی گوگل سرچ می‌کنند و به دنبال مطلب مورد نظرشان نتایج جستجو را زیر و رو می‌کنند. یکی از مهمترین عواملی که باعث می‌شود از این طریق کاربران زیادی وارد سایت شما شوند تولید محتوا حرفه ای و کاربردی برای مخاطبان و با توجه به نیاز آنان می‌باشد. اگر شما در یک زمینه مشخص تخصص دارید و قصد دارید برای جذب مخاطب از منابع دیگری هم در وب‌سایت خود استفاده کنید بهترین راه، تولید محتوا ترجمه است. با کانتونا همراه باشید.

اهمیت محتوا ترجمه روی سئو سایت

همه ما می‌دانیم امروزه داشتن محتوا اختصاصی و منحصر‌ به‌ فرد برای هر کسب‌ و‌ کاری،  به نوعی تبلیغات برای گسترش آن کار به حساب می‌آید. محتوا باعث جذب کاربر و ترافیک بیشتری برای سایت شده و همچنین روی رتبه‌ای که توسط موتورهای جستجو به‌ دست می‌آید بسیار موثر است.
پس اگر محتواهای به کار برده شده در سایت شما تکراری و یا کپی شده از سایر سایت‌ها ‌باشد قطعا ارزشمند نبوده و نمی‌تواند رتبه سایت شما را در موتورهای جستجو بهبود ببخشد. علاوه بر این‌ها وب سایت شما ممکن است توسط گوگل متخلف شناخته شود و خسارات جبران ناپذیری برای شما و وب‌سایتتان به همراه آورد.
ما به شما روشی برای تولید محتوا سایت پیشنهاد می‌کنیم که تاثیر به سزایی روی سئو سایت و جذب مخاطب بیشتری برای وب سایت شما داشته باشد. آن روش، روشی نیست جز تولید محتوا ترجمه شده!

همانطور که در بالا گفتیم وقتی وب سایت شما محتوای جدید و کاربردی ترجمه‌ای داشته باشد که توسط یک مترجم حرفه‌ای تولید شده باشد و تمامی اصول و تکنیک‌های سئو در آن به درستی رعایت شده باشد انجام بقیه مراحل سئو توسط سئوکار آسان‌تر شده و باعث می‌شود جایگاه وب سایت شما در موتورهای جستجو ارتقا یابد.

تولید محتوا ترجمه در مشهد

محتوا بازنویسی یا تولید محتوا ترجمه ؟ کدامیک از ارزش بالاتری برخوردار است؟

تجربه نشان داده در مقالات انگلیسی تخصصی عبارات و اصطلاحاتی وجود دارد که حتی اگر یک مترجم حرفه‌ای نیز داشته باشید نمی‌تواند بعضی مفاهیم را درک کند و آن را به درستی منتقل کند. به همین خاطر ممکن است بعضی عبارات برای مخاطب سنگین و غیر قابل درک باشند و در نهایت از محتوا ترجمه شده سایت شما راضی نباشد که این با اهداف شما مغایرت دارد.

اگر نگاهی واقع بینانه به این مسئله بیندازید در می‌یابید که درست است که با ترجمه مقالات انگلیسی می‌توان محتوا ناب و ارزشمندی تولید کرد که تاکنون منتشر نشده است ولی اگر شما طبق کلمه کلیدی متناسب با کسب‌ و‌ کارتان تولید محتوا را با زبانی ساده و روان به گونه‌ای که بتواند ارتباط خوبی با مخاطب برقرار کند انجام دهید، بازخوردی که از کاربران سایت‌تان دریافت می‌کنید بسیار رضایت بخش‌تر از زمانی است که محتواهای سایت‌تان را به صورت ترجمه‌ای قرار می‌دادید.

با توضیحاتی که برای شما بیان کردیم در نهایت شما تصمیم گیرنده هستید و مختارید که کدام روش را انتخاب کنید تا به هدف خود برسید.

چگونه حرفه‌ای ترجمه کنیم؟

گوگل ترنسلیت نیز هم اکنون می‌تواند یک متن را ترجمه کند؛ اما ‌آيا واقعا برای اینکه بتواینم به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شویم و محتوای ترجمه شده‌ای را تولید کنیم که کیفیت و اعتبار داشته باشد، چه کار هایی باید انجام دهیم؟

فقط مترجم نباشید!

این کار از عهده ی گوگل ترنسلیت و سایر مراجع ترجمه‌ی آنلاین هم بر می‌آید. خلاقیت به خرج بدهید. به محتوای تولیدی شاخ و برگ بدهید. از عبارات رایج فارسی استفاده کنید تا محوایتان یک محتوای عصا قورت دادهٔ به زور ترجمه شده نباشد. مردم ما عاشق همزاد پنداری هستند. عاشق اینکه متنی بخوانند یا ویدئویی ببینند که در آنها از اصطلاحات ساده‌ی روزمره‌شان استفاده می‌شود.

عجول نباشید

تولید محتوا ترجمه یک دوی سرعتی نیست! عجول بودن را کنار بگذارید و سعی کنید برای تولید محتوا منابع مختلفی را جستجو کنید. کاری که همه می‌کنند را نکنید. سرچ کلید واژه و باز کردن اولین لینک‌ها و والسلام. کی حوصله دارد لینک‌های پایین‌تر را نگاه کند؟ شما! همیشه اولین انتخاب‌ها بهترین انتخاب نیستند! تولید محتوای ترجمه حوصله می‌خواهد. به مقالات مختلف فرصت خودنمایی بدهید. شاید گوگل ته انبار جنس خوبی داشت که سئوی درست درمانی ندارد!

تولید محتوا ترجمه کانتونا

همان اول سر اصل مطلب نروید

مقدمه‌چینی کنید اما به اندازه‌ی کافی؛ داستان رستم و سهراب تعریف نکنید. به مخاطب بگویید قرار است در مورد چه چیزی بداند. دانستن این موضوع چه فایده ای دارد و چیزهایی شبیه این. برای محتوایی که تولید می‌کنید دلیل داشته ‌باشید.

زود‌باور نباشید

وقتی سرچ می‌کنید ببینید مطلبی که پیدا کرده‌اید اصلا اعتبار دارد یا نه. شاید دروغ سیزده‌ یک سایت خارجی باشد! شاید اصلا آن سایت زرد باشد و اخبار دروغ منتشر کند. پس به دو سه منبع اکتفا نکنید.

تفاوت‌ها را در نظر بگیرید

در حین تولید محتوا ترجمه تفاوت‌های فرهنگی، اقتصادی، تحصیلی،مذهبی … را در نظر بگیرید. اینترنت پر است از مطالب خوب. اما برای ما مردم ایران، با این همه تحریم و تفاوت در ارزش‌ها، مطلب خوبی ارزش دارد که در جامعه کاربردی باشد. به دنبال حرف‌های فقط زیبا نباشید.

در نهایت همه ما می‌دانیم که محتوای ناب و تازه مخاطب بیشتری دارد. ترجمه یک راه عالی برای تولید محتواست اما اگر راه و چاه کار را بدانید.